Mihail Şişkin, considerat cel mai mare scriitor rus al momentului şi cel mai important candidat rus la premiul Nobel pentru literatură, a declarat joi, într-o conferinţă de presă, organizată la Bucureşti, că "poporul român şi cel rus împărtăşesc foarte multe lucruri din punct de vedere istoric".
Mihail Şişkin, ale cărui cărţi au fost traduse în 25 de limbi, a vorbit în cadrul conferinţei de presă, organizată la librăria Cărtureşti-Magheru, despre traducerea în limba română a romanului "Părul Venerei", dar şi despre ce înseamnă să fii scriitor sub dictatură şi despre bucuria de a veni în România.
Romanul "Părul Venerei" - apărut la Curtea Veche Publishing, în traducerea Antoanetei Olteanu - a câştigat în 2005 premiul Nacionalnyi Bestseller, fiind opera autorului cea mai apreciată de critica internaţională.
În cadrul conferinţei de presă, Mihail Şişkin a detaliat despre sursele autobiografice ale romanului, afirmând că acesta s-a născut din experienţa de traducător pentru emigranţii care cereau azil în Elveţia. Poveştile auzite, ce cuprindeau în miezul lor toată oroarea acestei lumi, au ajuns să formeze materialul pentru roman, dat fiind că "singura modalitate de a depăşi aceste orori este să scrii despre ele". "Scriitorul adună toate aceste poveşti şi le face cadou, dar el nu trebuie să transmită atrocitatea, ci să o absoarbă, să transmită căldură sufletească, dăruind cărţi despre depăşirea cruzimii şi a suferinţei. Scriitorul trebuie să scrie despre om în general. Ca scriitor trebuie să las politica deoparte, în seama jurnaliştilor", a spus Mihail Şişkin.
Pe lângă transcrierea interviurilor, în cadrul conferinţei de presă, Mihail Şişkin a dezvăluit cealaltă sursă esenţială a romanului: este vorba despre jurnalul mamei sale, pe care aceasta i l-a încredinţat înainte de a muri de cancer. Uimirea lui Şişkin a fost să descopere în paginile ju