Teologi si scriitori au inceput, in urma cu 17 ani, o noua traducere a Bibliei, pentru uzul liturgic. La noua traducere au lucrat 70 de experti francofoni, fiind validata vara aceasta de catre Vatican.
Biblia va fi utilizata in timpul liturghiei, insa cu o noua versiune a rugaciunii "Tatal nostru", a declarat Conferinta Episcopilor din Franta.
"S-au propus modificari pe anumite texte biblice, indeosebi la rugaciunea Tatal nostru", mentioneaza Conferinta Episcopilor din Franta. In loc de "Si nu ne duce pe noi in ispita", rugaciunea va fi: "Si nu ne lasa pe noi in ispita".
Prima formula a fost discutabila, deoarece minimiza vointa libera a credinciosilor, subliniaza Le Parisien.
Noua rugaciune "nu va fi utilizata imediat in parohii", mentioneaza aceeasi sursa. In primul rand va fi nevoie de o noua traducere a liturghierului.
Rugaciunea "Tatal nostru" este cea mai cunoscuta in randul crestinilor din intreaga lume. Ea apare in Evangheliile dupa Matei si Luca, iar prima versiune a fost scrisa in greaca veche.
Inainte de 1966, adica inainte de publicarea lucrarilor Conciliului Vatican II, francofonii fideli foloseau "dumneavoastra" in toate rugaciunile lor catre Dumnezeu, recitand rugaciunea Tatal nostru astfel: "Si nu ne lasati sa cadem in ispita".
Cea mai recenta versiune s-a obtinut printr-un acord intre protestanti si ortodocsi.
Insa fiind un subiect deschis dezbaterilor, unii ortodocsi au renuntat in 2004 la traducerea ecumenica.
Teologi si scriitori au inceput, in urma cu 17 ani, o noua traducere a Bibliei, pentru uzul liturgic. La noua traducere au lucrat 70 de experti francofoni, fiind validata vara aceasta de catre Vatican.
Biblia va fi utilizata in timpul liturghiei, insa cu o noua versiune a rugaciunii "Tatal nostru", a declarat Conferinta Epis