Teologi si scriitori au inceput, in urma cu 17 ani, o noua traducere a Bibliei, pentru uzul liturgic, validata vara aceasta de catre Vatican. Biblia va fi utilizata in timpul liturghiei, insa cu o noua versiune a rugaciunii "Tatal nostru", care stipuleaza inlocuirea "Si nu ne duce pe noi in ispita" cu "Si nu ne lasa pe noi in ispita".
Rugaciunea "Tatal nostru", modificata
Sintagma "nu ne duce pe noi in ispita" din rugaciunea "Tatal nostru" a fost mereu in mijlocul dezbaterilor, desi este utilizata pe scara larga, inclusiv in randul protestantilor.
Pentru oponentii sai, aceasta ar insemna ca Dumnezeu ii pune la incercare pe credinciosi sau ca El Insusi ar fi ispititorul, aspect ce nu concorda cu natura divina, relateaza Liberation.
Noua formula, "si nu ne lasa pe noi in ispita" invoca protectia lui Dumnezeu impotriva pericolului ispitei si sterge greseala majora de a-L considera pe Dumnezeu un Creator ostil.
Raspunsul la intrebarea "cine a decis aceasta schimbare" nu este Papa Francisc, asa cum banuisera credinciosii, ci echipa care a lucrat timp de 17 ani la traducerea Bibliei si a propus noua versiune liturgica.
Noua traducere a Bibliei liturgice va fi aprobata in luna noiembrie de catre episcopii francezi.
In momentul de fata nimeni nu este in masura sa spuna daca enoriasii vor adopta formula sau daca acesta va fi obligatorie. In primul rand vor fi schimbate lecturile liturgice, iar cand se vor citi pasaje din Evangheliile lui Luca si Matei care contin rugaciunea "Tatal nostru", se va utiliza noua formula. Dar schimbarea va dura cel putin inca doi ani.
De ce aceasta noua formula? Interesul in acest caz nu ne surprinde, tinand cont ca Franta este recunoscuta ca o tara predominant catolica.
Ateismul si necredinta progreseaza, iar catolicii practicanti reprezinta