Cetăţenii arestaţi sau puşi sub acuzare vor beneficia de servicii de traducere pe tot parcursul procedurilor penale, inclusiv atunci când beneficiază de consiliere juridică, precum şi în faţa oricărei instanţe din UE, conform unei directive europene care trebuie aplicată de duminică.
Conform site-ului oficial al Consiliului European, duminică va expira termenul prevăzut pentru transpunerea în legislaţia naţională de către statele membre a primului act legislativ al Uniunii Europene privind drepturile persoanelor suspectate în cadrul procedurilor penale. Actul legislativ a fost propus de Comisia Europeană în 2010 şi a fost adoptat de Parlamentul European şi de Consiliul de Miniştri într-un termen de nouă luni.
Directiva stabileşte standardele minime comune cu privire la dreptul la interpretare şi traducere în dosarele penale, care se aplică şi în cazul executării unui mandat european de arestare, în cazul persoanelor suspectate sau acuzate care nu vorbesc sau nu înţeleg limba în care se desfăşoară procedurile.
Documentul prevede că o persoană arestată într-un stat membru va avea dreptul la interpretare sau traducere în timpul interogatoriilor efectuate de poliţie, pentru comunicarea cu avocatul şi cu autoritatea judiciară.
Trebuie de asemenea traduse toate documentele esenţiale, inclusiv deciziile de privare de libertate a unei persoane, rechizitoriul/actul de inculpare şi orice hotărâre.
Interpretarea şi traducerea trebuie asigurate în limba maternă a persoanei în cauză sau în orice altă limbă pe care o înţelege, pentru a-i permite să-şi exercite pe deplin dreptul la apărare.
Noua legislaţie UE stabileşte de asemenea dispoziţii cu privire la calitatea interpretării şi a traducerii, la dreptul de a contesta decizia şi de a se plânge de calitatea traducerii/interpretării, dar şi referitoare la formarea profesională a judecătoril