Istoricul Adrian Cioroianu crede că e necesară transcrierea cronicilor vechilor cărturari, Miron Costin, Grigore Ureche şi Ion Neculce, în limba română actuală. El își susține ideea afirmând că noile generații nu pricep o iota din vechii cărturari decât dacă citesc cu un dicționar de arhaisme alături, un demers cel puțin dificil.
Cioroianu este de părere că, așa cum piesele lui William Shakespeare au trecut printr-o operație similară, și textele vechilor cronicari merită să reinter în atenția tinerilor, fiind transpuse într-un limbaj pe înțelesul tuturor. Unii sunt de părere, însă - spune istoricul - că termenii nu trebuie scoşi din contextul istoric, dar cuvintele sunt vii şi evoluează, astfel că ele trebuie explicate, peste generaţii. ”Personal, susţin această idee. (...). Dacă te depărtezi de Miron Costin sau de Grigore Ureche nu înseamnă că trădezi patrimoniul limbii române. (...). Anumiţi termeni folosiţi de ei, azi sunt arhaici, dar erau normali pentru vremea lor. Mai mult decât atât, peste 200 de ani, chiar şi Eminescu va avea nevoie de mici note de subsol”, a declarat Adrian Cioroianu.
Afirmaţia a fost făcută în cadrul unei dezbateri internaţionale cu tema ”Ce este istoria conceptuală. Definiţii, interpretări naraţiuni”, care s-a desfăşurat vineri la Muzeul de Artă Timişoara în prezența lui Javier Fernandez Sebastian (Bilbao, Spania) și a lui Sorin Antohi.
Acest articol este proprietatea Evenimentului zilei și este protejat de Legea drepturilor de autor. Orice preluare integrală sau parțială a conținutului se poate face doar cu citarea sursei, astfel: pentru publicațiile tipărite - ziarul Evenimentul zilei, iar pentru publicațiile online - www.evz.ro