Originară din Bistriţa-Năsăud, generaţia 1981, după studii de filologie la Bucureşti şi drept la Pisa, trecând prin experienţe formative în Suedia şi Germania (studii sociologice şi de limbă şi literatură suedeză şi germană), un master în comunicare în Italia, pasiunea ei a rămas descoperirea diferitelor culturi, de la limbă la expresiile artistice şi la posibilitatea pe care fiecare individ sau naţiune o are de a-şi făuri propriul destin, de a învăţa de la semeni, de a împărtăşi cu ei idei, soluţii, trăiri şi de a creşte împreună. Din 2004, de când s-a stabilit în Italia împărţindu-se între Carrara si Florenţa, a colaborat cu importante edituri italiene (UTET, Franco Cosimo Panini) şi s-a specializat în management, lucrând mai întâi pentru o ONG în coordonarea proiectelor culturale într-o reţea internatională de comunităţi, iar pe urmă în managementul proiectelor de consultanţă pentru industrie şi sisteme de gestiune. Ţine un curs de Relaţii Publice la un institut universitar american din Florenţa. Se implică în mai multe iniţiative culturale pentru promovarea identităţii româneşti în Peninsulă. A publicat articole, recenzii, traduceri, studii juridice, în Italia şi în Romania.
- Stimată Maria Floarea Pop, sunteţi autoarea primei traduceri din Nicolae Breban în italiană, „În absenţa stăpânilor”, la Editura Cantagalli din Siena. A fost o aventură?
- A fost o mare şansă şi o experienţă importantă. Eu cred că nimic nu este lăsat la întâmplare, ci fiecare clipă, fiecare pas pe care-l facem este parte dintr-un sistem care ne conduce înspre realizarea dorinţelor sau chiar a unor intuiţii încă neexprimate, dar existente latent în fiinţa noastră. Sunt oameni şi evenimente care trebuie sa facă parte din viaţa noastra, chiar dacă înţelegem rostul lor doar mai tarziu. Aşa a fost şi cu traducerea romanului „În absenţa stăpânilor” de Nicolae Breban.