În România literară, nr. 41, din 19 octombrie a.c., d-na Daniela Dumbravă ne înştiinţează că Nicolae Milescu nu a plagiat. Şi bucuria produsă de vestea bună m-a făcut să uit, în prima clipă, o serie de amănunte din cuprinsul articolului întins pe o pagină şi jumătate de revistă. Inclusiv faptul că el a fost construit ca o replică la puţinele rânduri pe care s-a întâmplat să le consacru uneia dintre lucrările spătarului în primul volum din Corsarii minţii. Istoria ilustrată a plagatului la români (Emolis, 2007). Îmi permiteam acolo să alătur câteva pasaje din Descrierea Chinei (în traducerea lui Corneliu Bărbulescu după ediţia de la Kazan, 1910) cu paragrafele corespunzătoare din Novus Atlas Sinensis de Martino Martini, aflat în bagajele lui Milescu pe durata soliei în China, şi, după ce semnalam intervenţiile românului în textul iezuitului, limitate cu deosebire la rotunjiri de cifre, la dispunerea frazelor într-o altă ordine şi la eliminarea detaliilor ce-i puteau deconspira izvorul de căpetenie, să constat - pe urmele englezului J. F. Baddeley şi ale românului P. P. Panaitescu - că scrierea învăţatului moldoveam se bizuia pe explorarea cărţilor, nu a realităţilor. Atât şi nimic mai mult.
Hotărâtă să demonstreze "scurt, precis şi, sper, definitiv", cum se exprimă, că adevărul se află exact la antipod, d-na Dumbravă nici nu bagă de seamă că termenul "plagiat", în jurul căruia e ţesută întinsa punere la punct, lipseşte din paginile subsemnatului despre Milescu. Asta nu o împiedică să-şi presare intervenţia cu aprecieri dintre cele mai onorante, plasând dintru început Corsarii minţii (un titlu "demn de piraţii ideilor lipsite de anvergură"), printre "producţiile pseudo-ştiinţifice", aparţinătoare "literaturii de consum", definindu-mi metoda de lucru drept "un mimetism exegetic complet disonant, m