Este evident că, în cultura română actuală, traducerile profesioniste din autorii clasici sînt absolut necesare. Filosofia, si cu atît mai mult autorii fundamentali recenti din domeniu, resimt dureros acest vid. Numele filosofului german Martin Heidegger este tot mai invocat în viata culturală românească. Pentru ca această invocare să capete temei, referirea la niste scrieri fundamentale, traduse acurat si într-o limbă română firească, se impune de la sine. Ca atare, nu ar putea decît să ne bucure o nouă traducere din Heidegger, presupusă initial a respecta standardele impuse de versiuni anterioare.
Este vorba de un volum cu titlul Timpul imaginii lumii, care include traducerea prelegerii Die Zeit des Weltbildes, din volumul Holzwege, căreia i se adaugă un aparat critic intentionat strivitor. Traducerea, studiul introductiv si notele i se datorează d-lui Andrei Timotin, iar publicarea acestui volum Editurii Paideia.
Prima impresie a cititorului binevoitor este pozitivă. Suspiciuni usoare apar cînd caută să surprindă mai atent curgerea textului în limba română. Dar, după cum o stim cu totii, Heidegger e un gînditor dificil si, conform opticii comune, limba lui e, în consecintă, la fel de inaccesibilă. Am fi tentati să credem, de aceea, că ininteligibilitatea acestei versiuni are ca sursă pe Heidegger însusi. Cel care îsi revine din năuceală si se gîndeste că autorul german nu putea fi, totusi, atît de confuz, va apela, fireste, la textul original - text care, în paranteză fie spus, e una din lucrările heideggeriene accesibile si cunoscătorilor medii ai limbii germane si mai putin familiarizati cu opera gînditorului.
Ajuns în acest punct, va fi victima unui soc de proportii.
Va fi asaltat din toate părtile de un suvoi de erori ce privesc toate aspectele unei traduceri: cunoasterea limbii din ca