In ce fel este limba engleza mai dificila?
In engleza, ne confruntam mai drastic cu un alt mod de a gindi; expresia diferita dovedeste, nu o data, o esential diferita „varianta“ mentala, pur si simplu. Am intuit unele dintre dificultati, de fapt, inca in traducerile in germana; in engleza, ele au devenit mai acute si mai deprimante prin lipsa unor traducatori comparabili cu cei germani, bilingvi de obicei. Este vorba si de alta maniera de a gindi si de a scrie. La inceput, si nu doar la inceput, acest alt „canon“ m-a derutat pina la disperare, cind nu m-a si paralizat, de-a dreptul. Vagul, metafora, jocul verbal, lacuna, aluzia echivoca, ironia, halo-ul intertextual, asa cum se practica in literatura romana, sint greu de „acomodat“ englezei. Ca sa intre in vesmint american, textele trebuie sa fie, de obicei, recroite, apoi eliminate incompatibilitatile, evitat tot ce este prea obscur sau prea specific. Fireste, un mare traducator, care are timpul si dedicatia necesare, va gasi echivalente stralucite pentru orice. Intermediari de geniu nu se gasesc, din pacate, pe toate drumurile si nu mi-au fost accesibili.
Sa revenim la Compulsory Happiness.
Compulsory Happiness este o traducere a traducerii, intr-adevar. Am avea de scrutat, asadar, fidelitatea traducerii din romana in franceza, apoi fidelitatea traducerii din franceza in engleza si, la urma, prin revenirea la textul initial, romanesc, sa evaluam pierderile impuse de doua transmutatii literare.
Traducerea in franceza mi s-a parut buna. Traducerea din franceza in engleza a fost incredintata unei traducatoare profesioniste, cu experienta. Nu cred ca s-a pierdut mai mult decit s-ar fi pierdut prin insistente reajustari ale unei stingace traduceri directe din romana in engleza. S-a cistigat, in schimb, timp si s-a evitat impasul de a nu dispune de un verificat traducator din