Traduce zilnic in jur de opt pagini. La 81 de ani, Antoaneta Ralian continua sa ni-i apropie pe marii scriitori ai lumii. Antoaneta Ralian spune, cu modestie, ca viata ei "nu e un roman", dar ar putea fi spectaculoasa prin prisma cifrelor: 81 de ani si jumatate de existenta, 50 de ani de cariera, peste o suta de carti traduse, 57 de ani de casnicie "cu acelasi sot".
Datorita traducatoarei Antoaneta Ralian, sute de mii de cititori romani au avut acces la marile opere ale literaturii engleze si americane. Crede ca nu ar putea fi personaj de roman, dar numele ei gasit pe-atatea carti a incitat imaginatia cititorilor. "La un targ de carte m-a oprit o doamna descriindu-mi cum ma vedea ea: cu un port-tigaret foarte lung in mana, invaluita in fum", povesteste amuzata doamna Ralian. Ani in sir s-a pus "in papucii" lui D.H. Lawrence, Saul Bellow, Virginia Woolf, Lawrence Durrell, Henry Miller, s-a identificat cu personajele lor si a recreat in limba romana carti minunate. "De 50 de ani, tot dublez pe altii, sunt umbra, ectoplasma altora. Stiu ca traducerile le fac bine; nu am deloc senzatia ca daca as scrie ar fi foarte bine. Nu cred ca am talent epic si nu vreau sa ingros numarul scribilor de duzina".
A invatat engleza, franceza, italiana, germana in copilarie, la Roman, cand parintii i-au angajat profesori particulari. In loc sa se joace, statea toata ziua si studia, ceea ce a facut din ea un copil retras: "Eram de o timiditate pe care am pastrat-o pana la adanci batraneti si cu care m-am luptat teribil, ca Demostene cu balbaiala lui. Cand trebuia sa iau cuvantul la o sedinta, lesinam! Varsta te face sa capeti incredere, pana la un moment dat, cand incepe declinul, marea neincredere".
Doamna Ralian nu e speriata de generatiile de azi, ci retroactiv, de educatia pe care a primit-o ea, cu toate restrictiile la care a fost supusa. A facut liceul de fete