La sfirsitul anului universitar, inainte de a pleca in vacanta, studentii sectiei de limba si literatura romana a Universitatii Karoline din Praga si dascalii lor, impreuna cu ICR din Praga, au organizat o intilnire cu doua generatii de traducatori cehi si slovaci din literatura romana. Desfasurata in somptuoasa incinta a Ambasadei Romaniei – Palatul Morzini de pe strada Nerudova din cartierul Malá Strana –, manifestarea a adunat un public numeros. , printre care traducatori, studenti, membri ai asociatiei Cehia-Romania, romani stabiliti la Praga, cu totii in stare sa aprecieze efortul de a transpune in limba ceha farmecul, dar si „meandrele“ unui text literar romanesc. Cele doua generatii care s-au „confruntat“ in recital au fost reprezentate, in realitate, de profesorii de literatura romana si studentii lor, iar textele propuse spre audiere nu au fost altceva decit citeva din „exercitiile“ de la seminariile de traducere din timpul semestrului de vara.
Lectura a inceput cu Gimnastica de dimineata de Ana Blandiana si Plata si rasplata de Mariana Codrut, talmacite foarte reusit in ceha de studentii Petra Mendlova, Ondˇrej Bednáˇr, Monika Ruˇziˇcková si Elisabeta Kuˇcerová. Apoi s-a continuat cu un fragment din Cerul vazut prin lentila de H.-R. Patapievici, tradus in slovaca de cunoscuta romanista Libuˇse Vajdová. Jiˇri Naˇsinec, reputat traducator, a citit o bucata din Simion Liftnicul. Roman cu ingeri si moldoveni de Petru Cimpoesu. Libuˇsa Valentová, sefa Catedrei de limba si literatura romana, a optat pentru patru poeme ale Anei Blandiana din volumul Refluxul sensurilor, carora, foarte inspirat, a reusit sa le gaseasca metafore echivalente in limba lui Jan Neruda.
Trebuie mentionat ca traducerile din literatura romana au in Cehia o bogata traditie care incepe sa se constituie la sfirsitul secolului al XIX-lea, mai exact dupa ce Jan Urban