Versurile "Au bord du plateau / Coin de paradis / Sâen venant voici / Leurs troupeaux poussant / Trois grands pasteoureaux" va spun ceva? Dar "Pe-un picior de plai / Pe-o gura de rai / Iata vin in cale / Se cobor la vale / Trei turme de miei / Cu trei ciobanei"?
Cel care a avut ideea de a transpune celebra balada "Miorita", imnul genezei poporului roman, dupa cum el insusi o defineste, in limba franceza este Gheorghe Sarac, rapsod si interpret de romante. Gandul i s-a infiripat in minte inainte de â89, insa a prins contur mult dupa Revolutie. "Am ajuns la concluzia ca Miorita merita sa fie redata altfel decat au facut-o altii inaintea mea", ne-a declarat Sarac. Miorita mai fusese tradusa in franceza (prima data de Jules Michelet in 1854), insa niciodata cantata in limba lui Voltaire.
AJUTOR. Cel care a facut linia melodica este un bun prieten al lui Gheorghe Sarac, George Vancu. Sotia unui alt prieten l-a indrumat catre un profesor de la Catedra de Franceza a Universitatii Bucuresti, pentru ca traducerea sa fie cat mai exacta. "Si Dumnezeu mi l-a scos in cale pe Claude Dignoire, un mare admirator al baladei Miorita. I-am imprimat-o pe banda, el a ascultat-o si a tradus-o pe metrica cantecului. Mai mult decat atat, traducerea a fost facuta intr-o franceza arhaica. Tocmai de aceea, acest lucru i-a luat cam patru-cinci luni. M-a chemat apoi, mi-a dat banda si textul dactilografiat cu toate accentele, pentru ca eu sa il pot invata", a adaugat interpretul. Au urmat alte cateva luni de memorare a textului, de exercitii pentru respiratie. "Nu prea am putut eu sa nazalizez cuvintele, insa chiar profesorul Dignoire mi-a spus ca, daca as fi reusit, s-ar fi pierdut din farmecul interpretarii", a mai spus Gheorghe Sarac. Pentru a da o alta nota de originalitate, coloana sonora este insotita de sunete din natura: vant, ploaie, dangate, behait de oi, latrat de cain