(1912-2006)
Recent, s-a stins din viaţă, la venerabila vârstă de 94 de ani, unul dintre cei mai activi şi competenţi cercetători ai relaţiilor istorice şi culturale româno-americane, scriitorul Ioan Comşa, truditor de peste şapte decenii într-un domeniu atât de vast şi complex, şi dublat de un traducător de excelenţă din scriitori precum: Winston Churchill - My Early Life (1944), Ernest Seton Thomson - Povestiri despre animale (1956), Erskine Caldwell - în genunchi cu faţa la soare (1958), Moartea unei haimanale (1961), Eugene O^Neill - Marco milionarul (1968), precum şi din alte literaturi, Raffaello Giovagnoli - Spartacus (1953 - cunoscând 9 ediţii). Poliglot desăvârşit (engleza, franceza, germana, maghiara, idiş, latina, italiana, rusa, islandeza), lui Ioan Comşa îi datorăm tălmăcirea integrală a Sagăi despre Njal (1963-1979), onorată cu Premiul Uniunii Scriitorilor (1980). Tot el a transpus în limba engleză dialogurile mai multor ecranizări, printre care: O scrisoare pierdută, Moara cu noroc, Ciulinii Bărăganului, Ultima oră ş.a., realizate pentru Direcţia Difuzării Filmelor.
Ioan Comşa s-a născut în Bucureşti la 26 nov. 1912. După absolvirea Liceului ,Matei Basarab" (1928), urmează cursurile Facultăţii de Ştiinţe Juridice, fiind licenţiat în 1933. Absolvă apoi Pitman^s College London (Certificate of the First Class for English as for Foreign Students - 1938). între 1935-1947, face parte din Baroul de Ilfov pe lângă avocatul Saşa Roman - fost secretar al lui N. Titulescu. în paralel, e secretar al Biroului de consultanţă juridică al Legaţiei Britanice şi redactor-şef al revistei ,Romanian Press Review" pentru Misiunea Militară şi Politică Americană (1944-1947).
Toate aceste funcţii vor fi determinante în excluderea lui din orice post public. Face, timp de câţiva ani, zadarnice strădanii în a-şi