La sfirsitul lunii iulie, romanul Zadarnica e arta fugii de Dumitru Tepeneag a aparut in Statele Unite, la Editura Dalkey Archive Press, in traducerea lui Patrick Camiller. Cartea a fost publicata prima data in 1973, in limba franceza, cu titlul Arpièges. in Romania, desi a aparut un lung fragment in revista Luceafarul, in 1969, romanul n-a putut aparea decit dupa schimbarea de regim, in 1991. Anul acesta, Editura Art a inaugurat „seria de autor Dumitru Tepeneag“ cu editia a II-a revazuta din Zadarnica e arta fugii. in pagina de fata a Observatorului cultural publicam un interviu acordat de romancier revistei americane Context, dupa aparitia editiei americane.
Cind si unde ati scris aceasta carte?
Am inceput sa scriu aceasta carte pe la sfirsitul anilor ’60, cind inca locuiam in Romania. Am terminat-o cind eram la Paris, in 1971. Am reusit sa public o parte din roman intr-o revista din Romania, dar nu am putut sa o public integral intrucit era considerata a contraveni esteticii realist-socialiste: un fel de monstru cu doua capete, care se devorau reciproc. Mai mult, autorul era privit ca o persoana care se opunea puterii totalitariste a lui Ceausescu. Astfel, romanul a fost publicat in versiunea sa in limba franceza, in Franta, de Flammarion, in 1973. in cele din urma, a fost publicat in Romania in 1991, dupa schimbarea regimului politic. in 2002 a fost tradus in serbo-croata. Am fost nominalizat pentru premiul Médicis, cind a cistigat Milan Kundera.
in romanul dvs. sint elemente fantastice (onirisme). Ne puteti da citeva explicatii despre acest curent, cum a fost el creat?
in anii ’60 controlul ideologic era mult mai putin intens. Autoritatile culturale cenzurau doar asigurindu-se ca regimul politic nu e atacat. Nu credeau ca literatura poate avea un impact prea mare. Acest lucru mi-a permis mie si citorva scriitori tineri sa cr