Rareori şi-a găsit o scriere tălmăcirea atât de sugestivă în termeni cinematografici, aşa cum e cazul cu "Atonement", romanul lui Ian McEwan, incontestabil la ora actuală cel mai important
Rareori şi-a găsit o scriere tălmăcirea atât de sugestivă în termeni cinematografici, aşa cum e cazul cu "Atonement", romanul lui Ian McEwan, incontestabil la ora actuală cel mai important scriitor britanic.
Nu ştii ce să admiri mai mult: profesionalismul regiei (Joe Wright, care dovedise încă în "Mândrie şi prejudecată" priceperea neobişnuită, acum pe deplin confirmată, în adaptarea pentru marele ecran a unor opere literare de excepţie), scenariul inspirat (Christopher Hampton, care reuşeşte să surprindă esenţa unui roman ce nu se pretează atât de uşor transpunerii în imagini) sau talentul interpreţilor.
"Remuşcare" sau "Ispăşire"?
Factori din a căror îmbinare prinde viaţă, în faţa ochilor noştri, greşeala tragică a unei adolescente, greşeală pe care o va regreta tot restul vieţii în încercarea zadarnică de a repara ireparabilul. De aici şi titlul "Atonement". Cum a mai bine în româneşte "Remuşcare" sau "Ispăşire"?
Compania de difuzare a filmului a preferat prima formulare, deşi versiunea în limba română a romanului (apărut încă acum cinci ani, iar acum reeditat) optase asupra celeilalte. Greu de înţeles această dualitate care poate provoca nedumeriri şi confuzii regretabile, mai ales că acei care au citit cartea vor dori, probabil, să vadă şi filmul, iar cei care vor vedea filmul vor avea, la fel de probabil, dorinţa de a citi şi cartea. Haosul în care se zbate societatea românească îşi găseşte, cum se vede, reflectarea şi într-un domeniu la care ne aşteptam, poate, mai puţin.
Minciuna cu urmări tragice a unei adolescente
"Remuşcare"/"Ispăşire" ne transpune într-o Anglie rurală, în perioada premergătoare celui d