În plină frenezie a premiilor americane, editurile se precipită să traducă ori să reediteze cărţi adaptate pentru cinema şi nominalizate recent la Globuri.
Cum filmul şi cartea pot fi cuplul ideal când vinde vorba de marketing, în această perioadă, editurile româneşti stau cu ochii pe marile ceremonii americane din lumea cinemaului - Globul de Aur şi Oscar. Recentele nominalizări la Globul de Aur vor aduce în librării trei dintre cărţile care au inspirat titluri favorite la premii: „The Curious Case of Benjamin Button“/ „Strania poveste a lui...“, „The Reader“/ „Cititorul“ - ambele editate de Polirom - şi „Revolutionary Road“, care va fi tradusă la Editura Vellant.
Licitaţia pentru traducerea în premieră a povestirii „Strania poveste a lui Benjamin Button“ de F. Scott Fitzgerald - de fapt pentru întregul volum de 11 povestiri, „The Tales of the Jazz Age“ - a fost câştigată săptămâna trecută de Bogdan-Alexandru Stănescu, director editorial al Polirom. Volumul (publicat în Statele Unite în 1922) va purta titlul „Strania poveste...“ şi va apărea pe piaţă în colecţia „Biblioteca Polirom“ exact în perioada decernării Oscarurilor, la sfârşitul lui februarie.
Un pariu riscant
Adaptarea pentru cinema a unei asemenea istorii - dificil de transpus pe ecran, întocmai ca o nuvelă de Mircea Eliade - a fost un pariu riscant pe care cineastul David Fincher se pare că l-a câştigat. Benjamin Button (Brad Pitt) e un om a cărui existenţă sfidează legile firii: se naşte bătrân şi moare copil. Viaţa lui devine o ireală luptă cu natura, când se îndrăgosteşte de Daisy (Cate Blanchett): unul dintre ei se îndreaptă spre adolescenţă, iar celălalt trece de a doua tinereţe. Filmul şi-a adjudecat cinci nominalizări la Globuri.
Tot Polirom reeditează un titlu cu patru nominalizări la Globul de Aur: „Cititorul“, o adaptare în regia lu