Luni, 27 aprilie, la ora 18.30, la Librăria Cărtureşti din Bulevardul Magheru, Institutul Cervantes dedică programul Lunea de Carte Spaniolă traducătorului lui Cervantes în România, Sorin Mărculescu. Miguel de Cervantes, Galateea. Opere narative complete, Traducere din limba spaniolă, prefaţă, note şi comentarii de Sorin Mărculescu, Editura Paralela 45, Piteşti, 2008, 448 p.
Încerc în cele ce urmează un lucru dificil. Să vă conving să citiţi o carte din 1585. O carte plină de ciobăniţe, oiţe şi păstori sensibili, de care se săturaseră şi personajele lui Negruzzi în secolul al XIX-lea: „E! Dă-mi pace cu păstoriţele şi cu berbecii cu cordele verzi!“, îi spune personajul lui Negruzzi valetului său care îi citea o versiune rusească din Galateea lui Miguel de Cervantes, pe atunci încă netradusă în româneşte. A mai avut ceva vreme de aşteptat cartea lui Cervantes, mai bine zis pînă în zilele noastre, cînd, în 2008, Editura Paralela 45 şi un traducător cu totul ieşit din comun, Sorin Mărculescu, s-au hotărît s-o ofere publicului român. Cunoscătorii, hispaniştii, pasionaţii de Cervantes îşi dau bine seama ce reprezintă acest gest, deopotrivă editorial şi cultural. Nu vreau să insist, pentru că aceste rînduri nu sînt scrise de un hispanist şi nici nu sînt adresate neapărat hispaniştilor, ci cititorilor obişnuiţi. Dar cîteva lucruri trebuie spuse. Numai cine ştie cît de greu e să convingi o editură să publice o carte contemporană, vreun roman actual cu potenţial comercial, îşi poate da seama ce curaj manifestă Editura Paralela 45 acceptînd să publice, în condiţii foarte bune, cu mare grijă pentru redactare (redactorul Galateei este Mugurel Butuza), un roman pastoral de debut, publicat prima dată în anul 1585. Fie el chiar şi aparţinînd marelui Cervantes. Mai mult decît atît, Paralela 45 începe cu această carte o serie dedicată operelor complete narative ale lui Ce