Cuvântul tiribombă nu este foarte nou, dar a intrat cu oarecare greutate în dicţionarele noastre uzuale. DEX nu îl înregistra; în schimb, în Micul dicţionar academic (MDA), în Noul dicţionar universal (NDU) şi în Dicţionarul explicativ ilustrat (DEXI), termenul apare, cu sensul de bază "carusel, căluşei", desemnând aşadar o instalaţie rotitoare caracteristică pentru bâlci sau parcul de distracţii; în MDA, în plus, există şi sensul "jucărie în formă de minge, confecţionată din hârtie colorată, umplută cu rumeguş şi care este atârnată de un elastic". Etimologia indicată în dicţionare este cea stabilită de Al. Graur (în Etimologii româneşti, 1963, p. 155), care a legat sensul "căluşei, carusel" de numele unui cântec popular italienesc, dar şi de al unei versiuni româneşti, cu melodie, se pare, diferită. Evoluţia semantică este foarte plauzibilă: e posibil ca, o vreme, cântecul italienesc (cu ritm rapid) să fi fost folosit în muzica de bâlci şi să fi fost asociat cu învârtirea caruselului. E totuşi necesară o mică precizare filologică: titlul melodiei italieneşti (mai exact, napolitane) nu este Tiribomba (cum îl indica Al. Graur, şi după el toate dicţionarele noastre), ci Tiritomba. Modificarea fonetică s-a petrecut foarte uşor, fie prin simplă asimilare consonantică, fie, mai probabil, prin etimologie populară (cuvântul fiind apropiat de bombă). În refrenul melodiei napolitane, termenul tiritomba apare repetat de mai multe ori ("Tiritomba, tiritomba, tiritomba all'aria va..."). În traducerile din dialect în italiana standard (cel puţin în cele disponibile pe internet), cuvântul este păstrat ca atare - nici tradus, nici explicat. În dicţionarele italieneşti generale (De Mauro, Zingarelli) se găseşte doar tiritombola, cuvânt toscan, explicat prin contaminare expresivă din tirare şi tombola şi care are câteva sensuri - "rostogolire"; "sfârlează de lemn" etc. - destul