Revista în format electronic „Seine et Danube" (www.seineetdanube-atlr.fr) a fost lansată luna aceasta la Paris. Editată de Asociaţia Traducătorilor Literaturii Române din capitala Franţei, revista continuă seria tipărită, ce a apărut, între 2003 şi 2008, sub conducerea scriitorului Dumitru Ţepeneag.
Publicaţia propune, potrivit editorialului semnat de redactorul ei şef, Nicolas Cavailles, texte literare şi filosofice traduse din limba română, semnate de autori puţin cunoscuţi sau necunoscuţi în Franţa.
Cele şase numere anuale ale vechii serii erau dedicate unor personalităţi culturale sau unor mişcari literare, aşa cum arată titlurile lor: Cioran, Benjamin Fondane, Suprarealismul românesc, Grupul oniric ş.a.
Celebrităţi şi contemporani
Noua serie intenţionează să publice numai traduceri inedite, urmărind două obiective: „promovarea şi realizarea unei antologii continue a literaturii române", afirmă Cavailles. Primul număr oferă o selecţie interesantă din rândul „celebrităţilor literare", dar şi din lumea scriitorilor contemporani.
În prima categorie figurează Urmuz, cu „Pâlnia şi Stamate" şi „Ismail şi Turnavitu", în traducerea Magdei Cârneci. I se adaugă un fragment din „Jurnal filosofic" de Noica (tradus de Mariana Cojan-Negulescu) şi un altul din „Sertarul cu aplauze" de Ana Blandiana (tradus de Hélène Lenz).
Capitolul „Teatru" cuprinde „Frumos este în septembrie la Veneţia" de Teodor Mazilu (traducere de Philippe Loubière) şi monologul din „Amalia respiră adânc" de Alina Nelega (în franceză de Mirella Patureau). Un capitol din romanul „Adio Europa!" de Ion D. Sârbu (tradus de Laure Hinckel) şi „Istoria eroilor dintr-un ţinut de verdeaţă şi răcoare" de Radu Aldulescu (tradus de Nicolas Cavailles) formează secţiunea de proză a revistei.
În sfârşit, doi poeţi completează acest prim număr: Sorin Mărculescu (tradus de Dumitru