Deşi aflat tot sub semnul crizei, la fel ca 2009, anul care tocmai s-a încheiat a arătat, încă o dată, că piaţa editorială a traducerilor reuşeşte să fie în pas cu cele mai noi apariţii din străinătate, precum şi să repună în circulaţie cărţi celebre, care nu au mai beneficiat de reeditări de ani buni. Ca întotdeauna, domeniul privilegiat a fost cel al prozei, dar şi în ceea ce priveşte poezia, eseul şi teatrul au existat cîteva apariţii notabile. La doar cîteva luni de la publicarea în limba engleză, romanul Luka and the Fire of Life de Salman Rushdie a fost accesibil cititorului român prin traducerea Danei Crăciun, la Editura Polirom: Luka şi Focul Vieţii, un basm contemporan, continuînd linia magicului şi a fantasticului din mai vechea sa scriere, Harun şi Marea de Poveşti. Şi în ceea ce-l priveşte pe Paul Auster, un alt scriitor deja clasic, traducerile româneşti se menţin în pas cu ultimele sale creaţii: cel mai nou roman al său, Un om în întuneric, care abordează tema extrem de actuală a terorismului, pe fundalul evenimentelor din 11 septembrie 2001, a apărut la Polirom, în traducerea Danielei Rogobete. Demne de semnalat sînt şi două distopii: SchrummSchrumm de Fernand Combet (Editura Cartier, traducere de Corina Ungurean) şi Memoriile unei supravieţuitoare de Doris Lessing (Editura Polirom, traducere de Mihaela Negrilă), scriitoare revenită în centrul atenţiei după cîştigarea Premiului Nobel, în 2007. Tot din rîndul nobelizaţilor, Naghib Mahfuz şi J.M. Coetzee au fost prezenţi prin romanele Pălăvrăgeală pe Nil (apărut la Polirom şi tradus din arabă de Nicolae Dobrişan) şi, respectiv, Epoca de fier (Humanitas Fiction, traducere de Irina Horea). Unul dintre scriitorii spanioli cei mai bine primiţi de critică, dar şi de public, Carlos Ruiz Zafón, a fost şi el prezent în rîndul traducerilor din 2010: după ce i-a publicat, în 2005, romanul care l-a făcut cel