Guillermo Cabrera Infante, "Trei tigri tristi", traducere si note de Dan Munteanu-Colan, Editura "Curtea Veche" (tel. 021/222.25.36), 504 pag.
La 45 de ani de la aparitia lui in original, putem citi in sfarsit si in romaneste capodopera cubanezului Cabrera Infante. Desi exista la noi traducatori excelenti din spaniola, nici unul nu se incumetase sa transpuna "Tres tristes tigres" din pricina maximei dificultati de echivalare. Caci e vorba de un roman in primul rand al limbajului, in care abunda jocurile de cuvinte, aliteratiile, parodiile, parafrazele, modul specific de a vorbi al diverselor categorii sociale si profesionale din Havana anilor '50. A avut temeritatea, rabdarea, talentul si mai ales cunostintele necesare unei asemenea provocari Dan Munteanu, un bun hispanist stabilit de prin anii '80 in Spania. El a re-creat in romaneste, cat mai fidel si ingenios posibil, textul original, facandu-ni-l accesibil in toata virtuozitatea lui draceasca. Daca ar exista in Romania un Mare Premiu pentru traduceri, Dan Munteanu l-ar merita acum, odata cu admiratia si recunostinta celor capabili sa aprecieze si sa se bucure de o asemenea performanta. Si daca adaugam ca traducerea e redactata de Razvan Petrescu, el insusi un prozator ludic si cu auz perfect pentru vorbirea caracterizanta, reusita de la "Curtea Veche" capata proportii de eveniment editorial.
Guillermo Cabrera Infante (1929-2005) e ceva mai putin celebru decat alti romancieri din boom-ul latino-american si chiar decat conationalul lui mai varstnic, Alejo Carpentier (tradus chiar de Dan Munteanu, inca din anii '70, la Editura "Univers"). Jurnalist si prozator precoce, intrat in viata literara cubaneza de la 18 ani, Cabrera Infante a fost si cinefil (cronicar de film, el a infiintat si condus, din 1959, Cinemateca din Cuba). Spiritul lui liber si cosmopolit a intrat insa repede in dezacord cu regimu