Samuel Beckett, "Opere I. Integrala prozei scurte". Traducere si note de Ileana Cantuniari si Veronica Niculescu, Editura "Polirom" (tel. 0232/21.74.40), colectia "Seria de autor", 422 pag.
Acum, cand editurile sunt nevoite sa tina cont de potentialul comercial al cartilor incluse in plan, iar piata redusa de criza cere mai ales volume cu sfaturi practice, memorii cu samanta de scandal si lecturi facil-distractive, mi se pare cu atat mai frumoasa obstinatia de a investi in opere geniale, dar nepopulare, reputate, dar nefrecventate, fiindca presupun acumulari culturale si inteligenta interpretativa. Asumandu-si riscul sa nu acopere din vanzari cheltuiala (copyright, traducere, tipar), editorul devotat actului veritabil de cultura stie ca, pe langa cei o mie (sa zicem) de amatori avizati de azi care cumpara volumul, mai sunt si cei din viitor ce vor avea acces la el in biblioteci publice, particulare, sau in forma electronica. In sensul acesta apreciez initiativa exemplara a Editurii "Polirom", care a inaugurat seria de Opere-Samuel Beckett cu "Integrala prozei scurte", intr-o editie ingrijita si bine structurata. Fiindca bilingvul Beckett a scris si in engleza si in franceza (traducandu-si el insusi adesea piesele si romanele dintr-o limba in alta), "Integrala..." are doua sectiuni, dupa limba in care au aparut initial textele, dispuse cronologic. Traducerea din engleza a fost incredintata Veronicai Niculescu, iar cea din franceza Ilenei Cantuniari, ambele ideale pentru dificila transpunere, care presupune intelegerea in profunzime a poeticitatii specifice. Caci Samuel Beckett este inainte de toate poet, si pentru el cuvintele deschid brese spre ceea ce nu poate fi numit, spre metafizic. Traducatoarele au tinut seama si de rolul important pe care il au ritmul frazei, muzicalitatea cuvintelor, repetitiile, contrapunctele. Mai mult: cu toata unitatea de prof