Ce secret a descoperit Tatiana de Rosnay, că după şapte romane publicate în Franţa dă lovitura cu al optulea, "Se numea Sarah", scris în engleză? Fascinează atât povestea din roman, cât şi povestea romanului, căci "Se numea Sarah" a depăşit ca tiraj două milioane de exemplare, în Statele Unite ale Americii se menţine sus de tot în topul vânzărilor, traducerile duc cartea spre cititorii de pretutindeni.
În 2010, mai multe publicaţii dedicate cărţii au plasat-o pe Tatiana de Rosnay pe locul 8 între autorii de ficţiune cei mai bine vânduţi în Europa, în ianuarie 2011, clasamentul celor cei mai citiţi autori francezi, publicat în Le Figaro, o situează pe locul 5. Ce se poate comenta? Schimbi locul, schimbi norocul! Tatiana de Rosnay a schimbat limba scrisului şi editura, cu efect benefic uluitor!
Autoarea a început să se documenteze pentru carte în 2001, a scris-o în mai puţin de un an în engleză (din iulie 2002 până în martie 2003) şi a reuşit să o publice abia în 2005 la altă editură, Héloïse d'Ormesson. Tatiana de Rosnay este bilingvă, fiind născută din tată francez şi mamă englezoaică. Cele şapte romane scrise în limba tatălui nu au propulsat-o aşa cum a făcut-o al optulea, cel scris în engleză.
Scriitoarea şi recunoaşte că a simţit nevoia să scrie în engleză, poate şi fiindcă personajul principal, Julia Jarmond este o jurnalistă americană care trăieşte la Paris. Ea primeşte de la publicaţia unde lucrează comanda unui articol despre razia de la Vélodrome d'Hiver, când se comemorează 60 de ani de la episodul ruşinos şi tragic din istoria Franţei, când evreii francezi au fost adunaţi de poliţia franceză, ţinuţi în velodrom şi apoi deportaţi, iar între ei se aflau 4.000 de copii.
Viaţa Juliei Jarmond din Parisul anului 2002 are necazurile ei: căsătorită cu un francez pe care îl iubeşte, ea totuşi simte că este înşelată, că n-a fost acceptată de