Sunt ferm convins că propunerea lui Victor Socaciu prin care filmele să nu mai fie titrate, ci dublate în limba română, nu va avea nicio şansă să fie aprobată. Spun asta, pentru că mă gândesc foarte serios la momentul în care fostul talent al cenaclului Flacăra va dori să revadă capodopera lui George Lucas "Star Wars", ediţia tradusă la Chişinău "Gâlceavă pe cer" (n.r. - Gâlşavă pi şer). Foarte posibil să aibă o revelaţie păunesciană sau să caute subtitrarea de pe net, varianta "veveritza".
Şi cum românii îşi amintesc de Irina Margareta (Daisy) Nistor, replicile lui Yoda din Războiul Stelelor ar suna de neînţeles în limba pe care o vorbeşte şi Socaciu. Mă întreb cât de greu le-ar fi nepoţilor şi strănepoţilor lui Socaciu să-i ţină minte pe Geaba dă Hat, Ciubaca, Obi uan Chenobi, Luca Mergătorul spre Cer, Ioda, Ce 3 PO, Sau Ar2 De 2. Să facem un exerciţiu la replicile celebre din Războiul Stelelor. "Priveşte-ţi gura, copile, sau s-ar putea să te trezeşti plutind spre casă!", "Luca Mergător spre Cer, verifică asta afară, sunt eu taică-tu, Vadăr!", "Nu eşti prea scund pentru un luptător de furtună?", "Aici sunt creierele, draga mea!", sau "Hei, Luca, forţa fie cu tine" (replici celebre din Star Wars, în limba engleză)
Star Wars este chiar primul film la care m-a dus tatăl meu, în 1987, iar dacă ar fi fost dublat, cred că astăzi n-aş mai fi un fan al seriei lui George Lucas. Aş încerca să mi-l şterg din memorie cu tot cu dublarea în limba română. Asemănător, oarecum, ca în alt film tradus total idiot în limba noastră, Eternal sunshine of a spotless mind, care în română sună "strălucirea eternă a minţii neprihănite". Exemplele sunt mii şi nici nu vreau să mă gândesc cum ar suna dublat Al Pacino în rolul lui Tony Montana. S-ar alege praful de toate replicile celebre, iar cu siguranţă că pe fuck you l-ar lua toţi dracii din iad. Din când în când un "shit" ar fi si