Despre Mircea Cărtărescu se spune că este un autor primordial în vâltoarea prozei contemporane europene, că este imposibil să scapi farmecului lui, că dacă ar fi să ajungă Nobelul în România, acesta ar fi foarte probabil al lui. Potrivit ediţiei digitale a cotidianului El Mundo de luni, cititorul spaniol are acum şansa de a verifica toate acestea, pentru că editura Impedimenta a început să traducă titluri ale acestui autor în limba spaniolă, informeaza Agerpres.
'Ruletistul' este o povestire care se joacă cu moartea, are impact, este imprevizibilă, şi face parte din volumul 'Nostalgia', care a fost interzis în vremea dictaturii lui Ceauşescu din cauza violenţei şi lipsei de speranţă, scrie El Mundo, şi anunţă că această povestire constituie cartea de vizită a autorului. În următoarele luni vor ajunge în Spania 'Travesti' şi suprinzătoarea trilogie 'Orbitor'. Chiar scriitorul, care a fost recent în Madrid cu ocazia Târgului de carte din Madrid, se întreba care este legătura dintre această povestire, primită cu bucurie de mulţi, drept o piesă magistrală în simplitatea ei, cu restul operelor lui, care tind spre abundenţă, cu poveşti care de obicei se apropie de 500 de pagini.
'Ruletistul este ca un strop de rouă care poate reflecta întreg peisajul', explică el. 'Este prefaţa pentru întreaga mea operă ulterioară. Este ca o uşă de intrare. Toată literatura mea are o structură de păpuşi ruseşti, fiecare este rezultatul celei anterioare, ceva tipic scriitorilor care caută să se povestească pe ei înşişi', precizează scriitorul. Amestecul diferitelor straturi de realitate, de la josnic la liric, aşa cum spune chiar editorul Enrique Redel, intensitatea poetică şi emoţională, tonul existenţial şi alegoric, forţa oniricului, căutarea explicaţiilor literare, sensul scrierii - toate caracterizează un parcurs în care se recunoaşte moştenirea lui Borges, pe care chiar