Cele mai multe cuvinte pot fi traduse dintr-o limba in alta, sau pot fi macar adaptate, insa, exista termeni care pur si simplu sunt unici, imposibil de tradus, cel putin in limbile de circulatie internationala, cum ar fi engleza. Se poate doar sa fie descris sensul pe care il are fiecare dintre acestea, dar in mult mai multe cuvinte. Ele demonstreaza cat de speciala este fiecare limba pentru cultura din care face parte.
Iata cateva exemple de cuvinte (si expresii) care nu pot fi traduse exact.
1. Qualunquismo
Daca te numeri printre persoanele carora nu prea le pasa foarte mult de politica si de disputele din societate, atunci acest cuvant ti se potriveste. Termenul a venit de la o petrecere politica data in Italia, in 1944, si care a promovat sentimente anti-politica si neincrederea in organizatiile publice. Petrecerea a fost numita "the Fronte dell'Uomo Qualunque" sau "fata omului de rand".
2. Uitwaaien
Mot a mot, acest cuvant danez inseamna sa mergi in vant, dar in sensul figurat, cel care este si frecvent folosit, inseamna sa faci o pauza scurta de la tot si sa mergi intr-un loc anume pentru a-ti goli mintea.
3. Hygge
Acest cuvant danez descrie ceva ce toti oamenii si-ar dori sa simta aproape tot timpul, dar simt rareori: absenta completa a unor stari de iritare, suparare, coplesire emotionala si prezenta unor lucruri, oameni ori evenimente care creeaza stari de bine, placute. Cuvantul este asociat in special cu perioada Craciunului.
4. Bakku-shan
Acesta este un cuvant japonez folosit pentru a descrie o fata care arata frumos de la spate, dar destul de urat din fata. Nu se stie insa daca japonezii au un cuvant si pentru situatia inversa sau pentru una care implica un trup frumos de la spate, ce pare a fi de femeie, dar care din fata este de barbat.
5