Lev Tolstoi, "Razboi si pace", traducere si note de Nicolae Iliescu, Editura "Leda", colectia "Clasic", Grupul editorial Corint (tel. 021/319.88.22), 894+896 pag., 99.90 lei.
Nu vreau sa treaca neobservat un veritabil eveniment literar: noua traducere a capodoperei tolstoiene, la care d-l Nicolae Iliescu, cel mai valoros traducator din limba rusa din cati mai avem, a lucrat aproape un deceniu. Poate nu v-ati gandit la asta, dar traducerile "imbatranesc" si ele, iar in cazul editiilor din clasici aparute pe vremea comunismului e de presupus ca si-a bagat foarfeca si cenzura. Desi Lenin fusese un admirator al operei literare a lui Tolstoi, iar incepand din 1930 "realismul socialist" si-l luase pe autorul Annei Karenina ca model estetic de referinta, editiile sovietice erau cenzurate "jdanovist", prin eliminarea a ceea ce era considerat "reactionar" in viziunea despre lume a genialului scriitor, caruia i se corijau tacit "deviatiile ideologice" de la linia stabilita de politruci. Dupa astfel de editii din URSS a fost tradusa la noi, la Editura "Cartea rusa", in anii '50 ai secolului trecut, o serie de opere L. N. Tolstoi, in 14 volume. Transpunerea in romaneste a monumentalului "Razboi si pace", dupa o editie moscovita din 1951, a fost incredintata atunci lui Ion Frunzetti si N. Parocescu si in aceasta versiune, reeditata de multe ori, au citit romanul generatiile unei jumatati de secol din Romania (eu am in biblioteca editia a IV-a, in patru volume, aparuta la Editura "Univers" in 1971). In vremurile de inceput ale R.P.R. exista o practica editoriala curenta: un cunoscator al limbii ruse facea traducerea bruta, iar un scriitor cu experienta o stiliza (stilizatorul nu era obligat sa stie limba originalului). E de inteles de ce, dupa anul 2000 (cand si Academia de Stiinte din Rusia a initiat o editie critica adevarata a Operelor complete ale lui Tolstoi in 10