După modelul fostelor ţări comuniste, radiodifuzorul public britanic BBC a început să înlocuiască în programele sale termenii „înainte de Hristos - î. Hr." şi „după Hristos - d. Hr.", cu „înaintea erei noastre - î.e.n." şi „era noastră - e.n.", pentru a nu-i ofensa pe ascultătorii şi telespectatorii care nu sunt creştini. Unele dintre cele mai populare programe TV şi radio ale BBC au adoptat noii termeni - „Before Common Era" (BCE) şi „Common Era" (CE), în loc de „Before Christ" (BC) şi „Anno Domini" (AD). Menţiunea naşterii lui Iisus Hristos ar urma să nu mai figureze în exprimarea celor două mari perioade istorice, scrie Daily Mail.
Departamentul de religie şi etică al corporaţiei a motivat schimbarea prin aceea că astfel se evită ofensarea celor care nu sunt creştini: „Cum BBC este fidel principiului de imparţialitate, este potrivit să folosim termeni care să nu îi ofenseze sau să îi îndepărteze pe necreştini".
Dar această mutare i-a nemulţumit pe creştini, i-a surprins pe alţi lideri religioşi şi a fost catalogată drept inutilă de grupul de acţiune Plain English Campaign, care militează pentru folosirea corectă a limbii engleze în comunicarea publică. Cei care se opun acestei schimbări susţin că şi termenii „înaintea erei noastre" şi „era noastră" se referă în continuare la anul naşterii lui Iisus Hristos, chiar dacă denumesc altfel acest moment.
Argumente pro şi contra
Despre această schimbare de termeni, Michael Nazir-Ali, fost episcop de Rochester, este de părere că: „Se adaugă la tendinţa de a da uitării baza creştină a culturii, limbii şi istoriei noastre. Aceste schimbări nu sunt necesare şi nu au efectul dorit de BBC". Fie că se foloseşte „Common Era" (era noastră) sau „Anno Domini" (anul naşterii Domnului - d.Hr.) referirea se face tot la naşterea lui Hristos, mai adaugă episcopul.
„Ca toate inovaţiile pentru mai