Cum, la criza economică aprofundată preţul unui DVD original cu un film 2009 sau 2010 este de-a dreptul prohibitiv, site-urile de descărcat filme “la ţeavă” continuă să fie extrem de accesate, iar site-urile româneşti care oferă subtitrări au şi ele indicatori record de trafic. Din păcate, spun utilizatorii unor astfel de “cine-panacee”, la calitatea unora dintre aceste subtitrări, mulţi regretă anii '90, cu traducerile Irinei Margareta Nistor la filmele pe format VHS cu Bruce Lee şi Van Damme, când “Fuck You!” era automat tradus cu “Du-te dracului”.
Ca atare, site-uri de profil, cum sunt de pildă www.titrari.ro au instituit pe secţiunile de forum subiecte legate de “poliţia subtitrărilor”, arătând că mulţi dintre traducătorii de ocazie par să aibă mari probleme în a fi la zi cu gramatica de clasa a IV-a. În acest sens, sunt exemplificate mostre de română de subtitrare, cum ar fi problematicele “todeauna”, “vream”, “s-au altele”, “diacriticile”, “mincinoas-o”, “greşală”, “supt pat”, “eu copii, tu copii”.
Mai mult decât gramatica chinuită, traducerile mot a mot sunt mai spectaculoase, ducând la formule de tipul : “o mulţime de putoare”, “e un nou e-mail potenţial de la CNN”, “cum îl cheamă pe persoana ta de contact?”, “vânarea lui Bin Laden continua în m-ţii Tora Bora”, “aveau un cuţit pe care l-au folosit într-un mod ce nu poate fi îndoit”. Engleza transpusă în română devine spumoasă în expresii precum : “chipul ei îmi arăta volum”, “totul pentru avansul artei, nu?”, “mi-am definitivat schimbarea”, “47 din oamenii mei sunt în mii de bucăţi”, “în asemenea condiţii, liderii au arătat teamători de gândurile pioniereşti ale acestui comitet”, “sta nu ar face decât ar complica o situaţie care e deja deteriorată”, “variaţia răzbunării”, “din experienţă, dacă ajungi acasă ai terminat””, ţine-te de mâna lui şi asigură-te că nu-i dai