Mo Yan, "Sorgul roşu”, traducere din chineză de Dinu Luca, Editura Humanitas (tel. 021/408.83.73), colecţia "Raftul Denisei”, 476 pag.
Spre deosebire de alţi ani, am lăsat să treacă o lună de la anunţarea Premiului Nobel pentru Literatură pentru a scrie aici despre laureat, fiindcă nu citisem singura carte a lui Mo Yan tradusă până acum la noi, deşi Denisa Comănescu o publicase, cu fleru-i cunoscut, încă din 2008, în "raftul” ei. Din literatura chineză contemporană citisem şi v-am recomandat aici câteva romane extraordinare, traduse şi la noi după ce au impresionat Occidentul, precum "Totemul lupului” de Jiang Rong sau "Lebedele sălbatice” de Jung Chang, cărţile lui Dai Sijie şi Yu Hua. Fiecare fascinant în felul lui prin tematica preponderent autobiografică, prin mărturiile despre viaţa cotidiană din oraşele şi satele Chinei, despre cruzimea inimaginabilă, despre suferinţele fizice şi psihice provocate de dictatura comunistă omului obişnuit, în special în timpul Revoluţiei Culturale. Când, în urmă cu 12 ani, un alt chinez, Gao Xingjian, devenea din necunoscut - ilustru datorită Nobelului, era vorba despre un scriitor în exil, cetăţean francez, a cărui literatură contestatară, demascatoare, nu-i mai primejduia viaţa. Chiar în discursul lui din faţa Academiei Suedeze a ţinut să spună că "de o sută de ani, numărul scriitorilor omorâţi, închişi, condamnaţi la muncă silnică sau constrânşi la exil e incalculabil (...) Un scriitor care voia să gândească liber, dacă refuza să tacă, n-avea altă cale decât să fugă din ţară”. Mo Yan, născut în 1955, nu numai că n-a fugit, ci a urmat cursul oficial. La sfârşitul Revoluţiei Culturale, în 1976, a intrat în armată şi a devenit membru de Partid. Fiul de ţărani cu chemare pentru literatură a citit în traducere chineză "opere alese” ale marilor clasici occidentali, apărute în anii '80 şi, su