Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei, anunţă publicarea volumului Joyce's Dublin English in the Wake de C. George Sandulescu.
Cu vreo patruzeci de zile în urmă, ziarul The Times Literary Supplement a publicat un articol despre un singur cuvânt din Finnegans Wake. Articolul analiza cuvântul grecesc mavro exact în maniera în care textul lui Joyce este studiat de întreaga serie lexicografică publicată de Contemporary Literature Press. Aceasta ne dă mai mult curaj să continuăm.
Al şaisprezecelea volum al seriei noastre, James Joyce Lexicography, se ocupă de o formă specială a limbii engleze, extrem de importantă pentru Joyce, formă care ridică probleme majore, atât lingvistice şi sociale, cât şi - mai ales - politice. Am ales din volumul lui Richard Wall doar partea care se ocupa de limba engleză vorbită în Dublin, capitala Republicii Irlanda, în perioada celor şaptesprezece ani cât a lucrat James Joyce la Finnegans Wake. Am extins mult şi am prelucrat după principii pur lexicografice textul iniţial al lui Wall.
Joyce a început să scrie Finnegans Wake în anul în care Irlanda şi-a câştigat cu greu independenţa, separându-se de Imperiul Britanic şi devenind o republică de sine stătătoare. În momentul în care James Joyce a terminat de scris cartea, a izbucnit, în acelaşi an, al doilea război mondial: la 1 septembrie 1939 Adolf Hitler a dat ordinul Germaniei să invadeze Polonia.
Drept urmare, nu se poate spune că la Dublin se vorbea, şi se vorbeşte, un "dialect anglo-irlandez"! Titlul acestui volum pe care îl publicăm acum încearcă să caracterizeze felul de a vorbi engleza în capitala irlandeză, fără a intra în definiţii ce ţin mai mult de politică.
Cartea aceasta rămâne în mai multe sensuri "deschisă": locuitorii ora