Clive James (73 de ani), scriitor şi critic, a tradus în engleză „Divina Comedie” a lui Dante Alighieri, apărută în 2013 la Editura Picador Poetry De-a lungul timpului, mai mulţi scriitori, printre care Byron şi Dorothy L Sayers, au tradus această capodoperă.
Australianul a aşteptat 40 de ani până să lucreze la traducerea, despre care ştia că nu avea să fie tocmai uşoară. Acesta voia ca textul lui să respecte pe metoda lui Dante – economia de cuvinte - şi păstreze, astfel, lungimea originalului.
„«Divina Comedie» nu este doar o poveste, este un poem: unul dintre cele mai mari şi mai desăvârşite poeme ale literaturii universale. Cu cât citeşti mai multe versuri, cu atât ţi se pare mai frumos. T.S. Eliot a afirmat că ultimele cânturi ale «Paradisului» sunt cele mai frumoase pasaje poetice din câte există. Rolul translatorului este de a transmite aceleaşi emoţii prin intermediul textului pe care îl traduce.”, a declarat James pentru „The Telegraph”.
Secretul „Divinei Comedii”
Traducerea scriitorului există astăzi mulţumită soţiei sale, care i-a vorbit despre secretul operei lui Dante, în timp ce se plimbau prin Florenţa, prin anii '60, cu câţiva ani înainte să se căsătorească. Secretul constă în utilizarea unui ritm - ritmul ternar - care îi oferă textului expresivitate şi care se poate adapta la orice vers.
În interviul acordat ziarului „The Telegraph”, Clive James spune că se înţelege de ce Byron, de pildă, nu şi-a putut păstra entuziasmul în momentul traducerii: „Chiar dacă majoritatea traducătorilor erau educaţi şi înţelegeau mesajul textului, mulţi nu percepeau subtilităţile limbii italiene. Nu puteau ajunge la nivelul la care silabele să creeze o anumită forţă”.
Chiar dacă a început târziu să lucreze serios la traducere, James a tradus mii de strofe înainte.
„De-a lungul a