Dan Lungu, managerul Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi, a declarat într-un interviu acordat MEDIAFAX că evenimentul, aflat la prima ediţie, răsplăteşte o sumă de eforturi individuale ale scriitorilor din regiune, dar reprezintă şi conectarea la un spirit european.
Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi (FILIT) se va desfăşura între 23 şi 27 octombrie. Scriitorul Dan Lungu prezintă, în interviul acordat MEDIAFAX, motivele pentru care deţinătoarea premiului Nobel pentru literatură Herta Muller a spus "Da" invitaţiei de a participa la festival, exprimându-şi certitudinea că autoarea "va electriza audienţa".
Prima ediţie a festivalului reuneşte scriitori şi traducători, printre care autorul ucrainean Andrei Kurkov, cu "colocvialitatea şi francheţea sa cuceritoare", "şarmantul" Ştefan Agopian, Gabriela Adameşteanu, care va cuceri publicul cu farmecul său, şi Emil Brumaru, cu a sa "bursuceală amuzant-poetică".
Dan Lungu, directorul Muzeului Literaturii Române din Iaşi, organizator al evenimentului, vorbeşte, în interviul acordat MEDIAFAX, şi despre necesitatea întâlnirii între autori şi traducătorii lor, despre detaliile tehnice ale festivalului şi despre "portretul-robot" al spectatorului unui asemenea eveniment aflat la prima ediţie.
Prezentăm integral interviul acordat MEDIAFAX de scriitorul Dan Lungu:
Reporter: De ce aţi hotărât să fie un "festival de literatură şi traducere" şi nu doar un festival "clasic" de literatură?
Dan Lungu: Din mai multe motive. Am pornit de la nevoile reale ale sistemului literar românesc. Deoarece scriitorii români se exprimă într-o limbă de circulaţie restrânsă, pentru a căpăta recunoaştere internaţională este absolut necesar să fie traduşi. Şi nu oricum, ci de profesionişti, vorbitori nativi ai limbii străine. Succesul în străinătate al unei cărţi constă în