In ultimele doua articole pe care le-am semnat am incercat sa va ofer o apropiere de unele concepte plotiniene, cele pe care le-am considerat (in mod subiectiv) mai importante.
Am facut acest lucru avand in vedere o scurta introducere in opera integrala a lui Plotin aparuta in limba romana la Editura IRI. Dar, ca orice scurta introducere, textele care o formeaza sufera de un defect de procedura, cauzat de fapt de buna intentie. Defectul de care pomenesc aici este acela ca nu voi putea niciodata sa fac o introducere la Plotin presat de putinatatea cuvintelor. Tocmai de aceea este important sa-l las chiar pe el, pe Plotin, sa va vorbeasca din textele sale.
Iar textele sale sunt talmacite admirabil in limba romana de un colectiv aflat sub coordonarea impecabila si profesionista a domnului Vasile Musca, traducator si cadru didactic la Facultatea de Filosofie a Universitatii Babes-Bolyai din Cluj-Napoca.
Incepand cu anul 2003, Editura IRI a publicat cele trei volume intr-o editie bilingva (greaca veche - romana). Asupra traducerilor din opera plotiniana nu ma pot pronunta, neavand cunostintele filologice necesare. Ceea ce, cu toata convingerea, vreau sa subliniez este efortul reprezentat de asemenea traduceri, efectuate direct din limba originala a textului in cauza si date spre publicare in varianta bilingva. Desigur ca, pe langa efortul imens de traducere, care trebuie mereu recunoscut si promovat, mai exista si sacrificiul pe care editurile se incumeta sa-l faca, dand spre tipar asemenea carti despre care se stie ca nu aduc profit - nefiind comerciale, neincadrandu-se in categoria cartilor de succes, a "bestsellerurilor". Este asadar de apreciat dublul demers: cel al traducatorilor si cel al editurii. Asemenea traduceri redau culturii romane clasici ai filosofiei pe care fostii studenti de la facultatile de filosofie (si nu numai) se obisnu