Roberto BOLAÑO O stea îndepărtată Traducere din limba spaniolă şi note de Alina Cantacuzino, Editura Curtea veche, Bucureşti, 2008, 160 p. Roberto BOLAÑO Nocturnă în Chile Traducere din limba spaniolă şi note de Alina Cantacuzino, Editura Curtea veche, Bucureşti, 2008, 144 p. Pentru că am văzut din discuţiile de pe bloguri şi din unele articole că Roberto Bolaño are deja fani în România, am să încep această prezentare prin a recomanda celor care pot citi în spaniolă o carte de proze semnate de autorul chilian, Llamadas telefonicás. Eu am citit timp de mai bine de o săptămînă cîte una în fiecare seară şi pot să spun că m-aş înscrie oricînd printre fani, chiar şi numai după această carte. O perfectă măiestrie literară, ştiinţa de a face o proză, de pildă, fără a folosi practic personaje, ci doar indicaţii de tip A, B şi X, şi de a construi din aceste sugestii şi dintr-un epic voit schematic o poveste care te ţine cu sufletul la gură – aşa ceva trebuie să recunoaşteţi că nu se întîlneşte la tot pasul. În prima dintre aceste proze se povestesc, cu umor şi cu inteligenţă, aventurile unui scriitor care locuieşte lîngă Barcelona şi care trimite texte la concursuri literare, sperînd să cîştige astfel nişte bani. Exact ca Roberto Bolaño însuşi, la începuturi. Şi poate nu doar la începuturi, pentru că Bolaño, mort în 2003, a fost şi în viaţa reală un fel de reprezentant al păgubosului tipar Van Gogh. Abia după moarte, cota lui literară a crescut enorm, ajungînd astăzi unul dintre cei mai rîvniţi, vînduţi şi iubiţi scriitori de limbă spaniolă. Încă un exemplu din splendida carte de proze Llamadas telefonicás: povestirea „Clara“. Spusă parcă în grabă, ca o relatare a unui bărbat către un prieten, o relatare în avalanşă, fără amănunte, cu minime judecăţi psihologice, cu o ciudată şi o captivantă neutralitate, o poveste despre o femeie cu care bărbatul respectiv nu s-a put