Jurnalele revoluţionarului argentinian, care au inspirat filmul lui Steven Soderbergh, sunt traduse pentru prima dată în limba română. Sursa: Polirom
Cărţile care au lustruit, de-a lungul timpului, mitul revoluţionarului Ernesto Guevara de la Serna, sunt publicate pentru prima dată în limba română, la editura Polirom, în traducerea Dianei Salim. „Jurnalul revoluţiei cubaneze” se află în librării de câteva zile, iar „Jurnalul bolivian”, pe care Che Guevara nu l-a terminat niciodată, va apărea la sfârşitul lunii ianuarie.
Ambele volume vor fi lansate joi, 4 februarie, în Club Control din Capitală, la o petrecere tematică pentru cei mulţi care au măcar un tricou cu Il Comandante acasă. În 2008, Polirom a scos pe piaţă şi „Jurnal pe motocicletă”, primele notiţe ale viitorului revoluţionar comunist.
Fotografii inedite
„Jurnalul revoluţiei cubaneze” – cuprinde perioada 1956 – 1959, când mişcarea de gherilă condusă de Fidel Castro şi de Guevara a dus la răsturnarea dictaturii lui Fulgencio Batista - a fost publicat pentru prima dată în 1963, în Cuba, cu patru ani înainte de moartea autorului său.
Pe unul dintre primele exemplare, Che Guevara a făcut corecturi şi adnotări care au fost incluse abia în această ediţie, după ce Aleida March, fosta sa soţie şi directoarea Centrului de Studii „Che Guevara”, le-a descoperit. Volumul conţine fotografii inedite din timpul războiului de gherilă, un glosar şi articole publicate de Guevara în „Verde Olivo”, în timpul vieţii.
„Jurnalul” poate captiva mai degrabă istoricul decât amatorul de beletristică sau memorialistică. Însemnările lui Il Comandante – pe atunci un absolvent de medicină cu veleităţi de revoluţionar – au o răceală academică pe care a împrumutat-o şi filmul în două părţi al lui Steven Soderbergh („Che” şi „Argentina”), bazat pe cele două cărţi.