Producătorii de software sau marii furnizori de servicii online au pus România pe harta dezvoltării de produse. Cât de convenabilă este însă folosirea unui produs adaptat la limba română? În ultimii ani, localizarea – traducerea interfeţelor produselor şi serviciilor – în cât mai multe limbi a devenit o necesitate. Să fii prezent pe cât mai multe computere cu produsele tale înseamnă să controlezi, practic, cât mai multe porţi de acces la internet. Iar ace
Producătorii de software sau marii furnizori de servicii online au pus România pe harta dezvoltării de produse. Cât de convenabilă este însă folosirea unui produs adaptat la limba română?
În ultimii ani, localizarea – traducerea interfeţelor produselor şi serviciilor – în cât mai multe limbi a devenit o necesitate. Să fii prezent pe cât mai multe computere cu produsele tale înseamnă să controlezi, practic, cât mai multe porţi de acces la internet. Iar acest lucru se poate face convingând utilizatorii să folosescă produsele tale în orice situaţie, fie că e vorba de stocarea fişierelor, stocarea sau editarea documentelor online, mesagerie electronică sau instantanee, fie de site-uri dedicate blog-urilor.
Microsoft oferă de zece ani versiuni în diferite limbi ale sistemului de operare Windows şi ale suitei Office. Un pachet pentru limba română există însă de la Office 97, respectiv versiunea XP, dar, anul trecut, noul Vista a fost lansat în versiune completă pentru limba română. Iar în aprilie vom avea parte şi de o versiune localizată a pachetului Office 2007. Google a făcut acelaşi pas anul trecut, prin localizarea unor servicii, iar comunitatea Open Source dezvoltă de multă vreme aplicaţii gratuite cu interfaţă în română. Ba chiar şi telefoanele mobile trebuie să aibă versiuni localizate de soft, iar portalurile operatorilor sunt, şi ele