O noua traducere a Bibliei, lansata de curand de o editura germana, a iscat aprige dispute teologice.
"Biblia in limbaj corect" are 2.400 de pagini si a fost realizata de o echipa de peste 50 de persoane. Proiectul a fost finantat din donatii in valoare de 400.000 de euro. In noua Carte Sfanta, Dumnezeu nu se mai numeste "Domnul", ci "Eterna" sau pur si simplu "Tu".
Printre traducatori si editori se afla cunoscuta Claudia Janssen, referenta de teologie la Evangelische Frauenarbeit (Grupul de lucru evanghelic pentru femei) din Frankfurt.
Claudia Janssen explica, intr-un interviu acordat revistei germane "Der Spiegel", de ce in noua traducere se vorbeste deodata despre "discipole si discipoli".
Spiegel: De ce este nevoie ca Biblia, dupa atatea secole, sa devina echitabilata?
Claudia Janssen: Tema echitatii este firul rosu al Bibliei. Acestei atitudini i se opun tendintele antifeministe si antiiudaice care s-au adaugat in cursul secolelor din ce in ce mai mult.
Dar Biblia este totusi o opera istorica. Daca vorbiti continuu despre discipoli si discipole, profetese, muncitoare si judecatoare nu falsificati oare prin aceasta istoriat Roma veche era la urma urmei o societate patriarhala.
Noi am inversat greutatea dovezilor istorice. Folosim formele masculine doar acolo unde se poate dovedi definitiv ca nu erau prezente si femeile. Femeile erau atunci prezente in toate domeniile societatii, asa cum o arata dovezile social-istorice. In vechile contracte de cumparare, de exemplu, apar continuu nume de muncitoare. 95 la suta din populatie era mult prea saraca ca sa existe vreo distributie a rolurilor in societate, asa incat femeia sa ramana competenta doar pentru sfera domestica. Nu trebuie sa ne lasam amagiti aici de Cicero sau de literatura creata de patura superioara a antichitatii.
Il numiti pe Dumnezeu "cea Vie". Nu credeti ca