Vicepreședintele Partidului Mișcarea Populară Adrian Papahagi, a descoperit un nou plagiat al premierului Victor Ponta. Astfel, șeful Guvernlui ar fi preluat în volumul “Răspunderea în dreptul internaţional umanitar”, semnată alături de Daniela Coman, pasaje din cartea “La Cour Pénale Internationale. Le Statut de Rome”, de William Bourdon şi Emmanuelle Duverger. Sursa: RĂZVAN VĂLCĂNEANȚU
"După cum se va vedea, este vorba de o traducere cuvânt cu cuvânt, fără precizarea sursei. Pentru amuzamentul (trist) al publicului, aș vrea să semnalez aici și câteva gafe, greșeli grobiene de înțelegere a textului francez, și anacronisme datorate distanței dintre apariția cărții La Cour Pénale Internationale. Le Statut de Rome, semnată de William Bourdon și Emmanuelle Duverger (Seuil, 2000) și a volumului Răspunderea în dreptul internațional umanitar, semnat – dar nu și scris – de Daniela Coman și Victor Ponta (Universul Juridic, 2010)", se arată în comunicatul de presă transmis de Papahagi.
Vicepreședintele PMP a transmis presei mai multe dovezi ale plagiatului premierului, anacronisme și greșeli amuzante de traducere. "În ce privește greșelile de traducere, ele sunt numeroase și amuzante pentru oricine cunoaște limba franceză. Astfel, “voir le procureur engager des poursuites de son propre chef” (Bourdon, p. 148) este tradus prin “îl vor vedea pe procuror angajându-se în urmăriri ale propriului șef” (Ponta, p. 160). “De son propre chef” înseamnă însă “de capul lui” în franceză... La fel de jenantă e traducerea repetată a francezului “personnes morales” (Bordon, pp. 223, 118) prin “persoane morale” (Ponta, pp. 183, 2109) în loc de “persoane juridice”. Chiar nu știe procurorul Ponta ce e aia o persoană juridică? La p. 220, Ponta și Coman traduc “les enfants soldats” prin “copiii soldaților”, în loc de “copiii soldați”. Exemplele ar putea continua", mai scrie Papahagi. @N_