Postul public de televiziune din Japonia, NHK, a fost dat în judecată de un pensionar care a reclamat folosirea excesivă a cuvintelor preluate din limba engleză din cauza cărora programele TV devin de neînţeles.
Hoji Takahashi, în vârstă de 71 de ani, cere televiziunii publice 1,4 milioane de yeni, echivalentul a 12.000 de euro, ca daune morale pentru utilizarea, fără traducere, a cuvintelor preluate din alte limbi şi în special din engleză.
“Clientul meu consideră că Japonia este prea americanizată”, a explicat avocatul său Mutsuo Miyata, pentru France Presse. Mai exact, spune avocatul, victima “stresului emoţional”, Hoji Takahashi, “se teme că această ţara a devenit doar o provincie a Americii”.
Fenomenul împrumuturilor lingvistice, arată agenţia franceză de presă, are în Japonia un specific care poate crea deseori confuzii. Mai exact, japonezii preiau cuvinte din engleză, franceză sau germană într-o manieră foare inventivă, adaptându-le pronunţia la sistemul silabic nipon. Anglicismele “japonizate” pot fi astfel de neînţeles pentru cei care le aud prima oară, chiar dacă sunt buni vorbitori de engleză şi japoneză.
Cuvântul englez “trouble” (problemă, bucluc n.red.) a devenit în pronunţia japoneză “toraburu”, în timp ce “computer” s-a transformat în “conpyutaa”. Inventivi fonetic, japonezii au creat şi neologisme cu consonanţă engleză al căror sens le este însă străin anglofonilor nativi, precum “sumaho”, diminutiv pentru “smartphone”.
Postul public de televiziune din Japonia, NHK, a fost dat în judecată de un pensionar care a reclamat folosirea excesivă a cuvintelor preluate din limba engleză din cauza cărora programele TV devin de neînţeles.
Hoji Takahashi, în vârstă de 71 de ani, cere televiziunii publice 1,4 milioane de yeni, echivalentul a 12.000 de euro, ca daune morale pentru utilizarea, fără traducere, a cuvint