Tennessee WILLIAMS
Un tramvai numit Dorinţă; Trandafirul tatuat; Pisica pe acoperişul fierbinte; Noaptea iguanei
Traducere de Antoaneta Ralian
Bucureşti, Editura Art, 2010, 448 p. Să fi văzut filmele făcute după aceste piese e un fel de datorie culturală inevitabilă. Şi o plăcere rară. Şi nu sînt singurele texte de teatru ale lui Tennessee Williams cu ecranizări faimoase – mai sînt Menajeria de sticlă şi Dulcea pasăre a tinereţii. Să le citeşti, însă, în româneşte, în traducerea incomparabilă a Antoanetei Ralian, e o experienţă cu care, în penuria editorială de dramaturgie modernă străină, arareori te poţi întîlni. Antoaneta Ralian a retradus patru dintre piesele antologice ale lui Williams, care, acum, nu se joacă nicăieri în România. Publicarea acestor noi versiuni înseamnă relansarea dramaturgului în circuitul scenei de la noi, într-o limbă vie şi atît de dramatică. Denis DIDEROT Paradox despre actor. Dialoguri despre Fiul natural Traducere de Dana Ionescu Bucureşti, Nemira Publishing House, 2010, 240 p. Un text fundamental pentru istoria şi teoria teatrului, Paradoxul despre actor a mai apărut în 1957, în volumul II al Operelor alese ale lui Diderot, în traducerea lui Gellu Naum. Mai bine de jumătate de secol mai tîrziu, Nemira (care a inaugurat o serie selectă de cărţi de teatru, cu titlul scris cu litere de aur – la fel ca scaunele de catifea roşie ale scenei italiene) a retradus, sub semnătura Danei Ionescu, eseul în cauză, într-o limbă foarte contemporană. Paradoxul… e urmat de un text mai amplu, în care Diderot dezvoltă teoria dramei burgheze şi care ia drept pretext piesa autorului însuşi, Fiul natural. În contextul actual, întoarcerea în secolul al XVIII-lea pare un gest gratuit – dar atît de necesar lecturii. Alina NELEGA Structuri şi formule de compoziţie ale textului dramatic Cluj-Napoca, Editura Eikon, 2010, 308 p. Are un titlu pre