Un pensionar japonez, victimă a unei "deznădejdi emoţionale", a dat în judecată postul public de televiziune din Japonia, NHK, pe care îl acuză că foloseşte prea multe cuvinte străine care au făcut ca programele sale să devină de neînţeles, a anunţat joi avocatul reclamantului.
Hoji Takahashi, în vârstă de 71 de ani, solicită daune de 1,4 milioane de yeni (12.000 euro) de la postul NHK, pentru folosirea lipsită de moderaţie a cuvintelor împrumutate din alte limbi în locul termenilor japonezi echivalenţi.
"Clientul meu consideră că Japonia este prea americanizată", a declarat avocatul său, Mutsuo Miyata.
"Se teme că această ţară a devenit o provincie a Americii", a adăugat el.
Limba japoneză este extrem de bogată, însă japonezii adoră să caute în dicţionarele străine termeni pe care îi folosesc apoi de o manieră plină de inventivitate, schimbând nu doar pronunţia lor, pentru a-i adapta la alfabetul nipon, dar, uneori, şi semnificaţia acestora.
Cuvintele astfel japonificate se află la graniţa dintre cele două limbi şi devin de neînţeles pentru persoanele care le aud pentru prima dată.
Astfel, termenul englez "trouble" (problemă) devine "toraburu", iar "computer" devine "conpyutaa".
Japonezii au creat chiar şi neologisme cu sonorităţi engleze, ale căror sensuri rămân străine pentru vorbitorii nativi de limbă engleză - de exemplu "sumaho", un diminutiv pentru "smartphone".
Deşi limba lui Shakespeare furnizează majoritatea cuvintelor împrumutate - moştenirea lăsată de cei şapte ani de ocupaţie americană după Al Doilea Război Mondial şi un rezultat al fascinaţiei japonezilor pentru America -, niponii folosesc uneori cuvinte provenite din alte limbi, precum franceza ("concierge" se pronunţă "konsheruju") sau germana ("arbeit" se pronunţă "albeito").
Membru al unei asociaţii de protejare a limbii japoneze, Hoji Takah