Poate cel mai important traducator de limba rusa din Romania, Emil Iordache, a trecut in nefiinta, la numai 51 de ani. Multi dintre tinerii care au optat pentru studiul filologie, dar mai ales aceia dintre ei care au indraznit sa se apuce de invatat limba lui Tolstoi, nu atat din perspectiva cunoasterii, cat din lipsa concurentei, l-au cunoscut pe profesorul Emil Iordache, de la Universitatea din Iasi, omul care a reusit sa mentina viu interesul pentru cultura rusa, in tot acest context descurajant. Pe langa cartile sale de autor, a tradus din limba rusa in limba romana din autori atat clasici, cat si contemporani, dintre care Puskin, Gogol, Tolstoi, Dostoievski dar si Blok, Brodski, Harms, Platonov, Makanin sau Pasternak. Dupa cum afirma si Lucian Vasiliu, director al Muzeul Literaturii Romane din Iasi, Emil Iordache a fost un traducator de neegalat si unic prin interpretarile sale. "Traducatorul Emil Iordache a fost un colaborator apropiat al Societatii Culturale Junimea '90, un dascal universitar eminent, un scriitor inspirat, un boem spiritual superior, iar trecerea sa in eternitate ne provoaca o mare tristete, pentru ca a fost, intr-adevar, prieten statornic al nostru si al culturii romanesti", a declarat Lucian Vasiliu. In ceea ce priveste una dintre cele mai importante traduceri, aceasta este considerata cea a romanului "Dr. Jivago", scrisa de Boris Pasternak, traducere care este considerata una dintre cele mai reusite din tara. Din anul 2000, Emil Iordache a fost seful catedrei de slavistica din cadrul Universitatii Al. I. Cuza, fiind unul dintre cei mai apreciati profesori universitari la aceasta disciplina. De multe ori Emil Iordache, prin nonconformismul sau rafinat si intelectual, reusea sa-si apropie studentii fara ca prezenta sa fie obligatorie la cursurile sale. Era unul dintre singurii profesori de la universitate care spunea lucrurilor pe nume