Limbajul juridic poate fi plin de minuni. O dovedește perfect un titlu de pe jurnalul.ro.
Instanța a reușit să traducă o „exprimare argotică” într-un limbaj quality: „Inculpatul, deşi are funcţie de director este epiderma organului genital masculin”. Cel care a făcut traducerea a precizat, într-o paranteză, că „inculpatul foloseşte în concret exprimare argotică”.
Lăsăm la imaginația cititorilor să găsească expresia originală.
Subiectul articolului este Cătălin Chelu, condamnat la șase ani de închisoare. Printre altele, în document se face referire și la o discuție „în termeni argotici” purtată de doi inculpați. „Într-o discuţie din data de 12.08.2010 dintre inculpatul Badea Niţache şi fiul secretarului de stat, denunţătorul Fătuloui Alexandru, primul inculpat se referă la inculpatul Constantinescu Gabriel în cuvinte neonorante arătând că în cadrul firmelor lui Chelu, Constantinescu Gabriel deşi are funcţie de director este epiderma organului genital masculin (inculpatul foloseşte în concret exprimare argotică), are o poziţie sexuală pasivă etc., aceste expresii denotând foarte clar că inculpatul Constantinescu nu avea o poziţie decizională în fapt”.
Limbajul juridic poate fi plin de minuni. O dovedește perfect un titlu de pe jurnalul.ro.
Instanța a reușit să traducă o „exprimare argotică” într-un limbaj quality: „Inculpatul, deşi are funcţie de director este epiderma organului genital masculin”. Cel care a făcut traducerea a precizat, într-o paranteză, că „inculpatul foloseşte în concret exprimare argotică”.
Lăsăm la imaginația cititorilor să găsească expresia originală.
Subiectul articolului este Cătălin Chelu, condamnat la șase ani de închisoare. Printre altele, în document se face referire și la o discuție „în termeni argotici” purtată de doi inculpați. „Într-o discuţie din data de 12.08.2010 dintre inculpatul Ba