A fost o imagine groaznica pe care aceasta echipa a furnizat-o marti seara la Berna. A jucat incet, fara vlaga si fara convingere. Adrian Mutu, marele ei star, era mai mult preocupat sa-si certe colegii decit sa joace fotbal. Asta n-a fost o echipa care sa functioneze. Valoarea locului Incepusem sa string materiale, sa intru pe ziarele germane, sa vad ce scriu despre noi, despre echipa Romaniei, sa spicuiesc titluri faine, fraze interesante in general, evident - totul pentru momentul acela in care urma sa ajunga eventuala mare surpriza a calificarii in sferturi sa fie cireasa de pe tort. Oricum, n-am ramas cu mina goala. Astfel, in Süddeutsche Zeitung am descoperit - cind nici nu incepuse inca Campionatul European - tableta "Deutsch - Fußballish" (germana - fotbaleza, adica), in care un anume Ronald Reng a comentat nazbitiile ce rezulta cind translatori nu tocmai stapini pe limba germana traduc pentru jurnalistii nemti. Si, ca sa vezi, in centrul tabletei, o chestie cu Marica! Cica, dupa antrenamentul romanilor la Sankt Gallen, niste reporteri germani i-au pus niscaiva intrebari in limba germana atacantului roman "care aude limba aceasta grea de-un an de zile la VfB Stuttgart. Marica parea chiar sa inteleaga totul, doar o data a mai intrebat si el: «Stellenwert - was ist das?» (Valoarea pozitiei/a locului - ce-i aia?). Doar niste oameni rai vor afirma acum ca, desigur, cineva care n-are valoarea locului (in echipa VfB, deducem, M.A. - dupa cum, aveam sa vedem, n-a avut-o nici la nationala, la CE...) nici n-ar putea cunoaste termenul". In orice caz, Marica ar fi raspuns in limba romana, iar purtatorul de cuvint al Romaniei ar fi produs apoi, "in calitate de translator spontan", in limba germana fraze precum aceasta: "Die Menschen hier in Sankt Gallen haben warm auf uns gewartet". (Oamenii aici in Sankt Gallen ne-au asteptat cald". Asta am citit cu doua zile inainte de