Marin Sorescu a fost tradus pentru prima oară în irlandeză, prin strădania româncei Anamaria Maior şi a irlandezului Aodh Ó Canainn. Este vorba de o selecţie de poeme din volumul Puntea, 1997, căreia i se adaugă poemul Scribul din volumul Efectul de piramidă, 1998. Traducătorii au muncit cu tenacitate şi pasiune, punându-şi la contribuţie nu numai cunoştinţele de română şi irlandeză, ci şi pe cele de franceză şi spaniolă pentru a realiza un proces de mediere lingvistică impecabil. A rezultat o elegantă ediţie bilingvă româno-irlandeză - Poemele sfârşitului/ Dánta deireadh saoil - , tipărită anul acesta sub egida "Coiscéim" la Johnswood Press.
Volumul se deschide cu o tulburătoare prefaţă a laureatului Premiului Nobel, Séamus Heaney: "Când mă gândesc la Marin Sorescu, îi văd ochii pe jumătate veseli, pe jumătate trişti..." Există, de asemenea, la începutul cărţii un Cuvânt înainte către cititorul irlandez semnat de dr. George-Cristian Maior, din partea Ambasadei României.
Marin Sorescu a fost tradus pentru prima oară în irlandeză, prin strădania româncei Anamaria Maior şi a irlandezului Aodh Ó Canainn. Este vorba de o selecţie de poeme din volumul Puntea, 1997, căreia i se adaugă poemul Scribul din volumul Efectul de piramidă, 1998. Traducătorii au muncit cu tenacitate şi pasiune, punându-şi la contribuţie nu numai cunoştinţele de română şi irlandeză, ci şi pe cele de franceză şi spaniolă pentru a realiza un proces de mediere lingvistică impecabil. A rezultat o elegantă ediţie bilingvă româno-irlandeză - Poemele sfârşitului/ Dánta deireadh saoil - , tipărită anul acesta sub egida "Coiscéim" la Johnswood Press.
Volumul se deschide cu o tulburătoare prefaţă a laureatului Premiului Nobel, Séamus Heaney: "Când mă gândesc la Marin Sorescu, îi văd ochii pe jumătate veseli, pe jumătate trişti..." Există, de asemenea, la începutul cărţi