Petru Cimpoesu a deschis larg poarta literaturii romane in Cehia“. Interviu cu Jiˇri Naˇsinec, traducator si profesor la catedra de limba romana a Facultatii de Litere a Universitatii Caroline din Praga
Stimate domnule Jiˇri Naˇsinec, in 2007 ati publicat doua traduceri importante din literatura romana: Simion Liftnicul. Roman cu ingeri si moldoveni de Petre Cimpoesu si Memoriile lui Mircea Eliade. Ambele volume au beneficiat de o receptare foarte buna, fiind amplu mediatizate in presa si la televiziune.
intr-adevar, Pameˇti vin sa intregeasca imaginea lui Mircea Eliade in Cehia, de aceea „memoriile“ au fost imediat consemnate de presa literara, iar romanul lui Petru Cimpoesu, Simion Vy´tazˇník. Román o andêlích a Moldavanech, a fost lansat in cadrul Tirgului International de Carte defasurat in luna mai la Praga, in prezenta autorului, care a fost invitat si la televiziune.
Roman popular, roman-parabola
De ce credeti ca romanul lui Cimpoesu a avut un succes atit de mare la public?
in roman sint scene despre care putem spune ca le-am trait pe propria noastra piele: politicieni versatili care trec de la un partid la altul, smecheri ambulanti care-ti ofera fel de fel de aparate miraculoase care nu-s de fapt bune de nimic misuna si in depresiunea Cehiei, multi concetateni au ajuns la sapa de lemn investindu-si economiile de o viata intreaga in fondul Futurum Aurum infiintat de un escroc rus care promitea valorificarea in proportie de 40% a depunerilor etc. Deci e vorba de niste situatii-model, parca trase la xerox, prin care am trecut intr-o masura mai mica sau mai mare noi toti, cobaii tranzitiei din lumea postcomunista (comunismul fiind cel mai intortocheat drum de la capitalism la capitalism). Asa ca nu e de mirare ca cititorii cehi s-au putut identifica cu personajele lui Petru Cimpoesu. in plus, umorul ajuta la exorcizare