Mark Gitenstein, ambasadorul SUA la Bucuresti, a declarat ca expresia folosita de televiziunile de stiri in traducerile notelor atribuite Wikileakes care descria Guvernul roman ca pe o "rata schioapa" (n.red., "lame-duck" in original) nu exprima o critica, ci inseamna ca mandatul Executivului s-a terminat si ca acesta este in continuare in functie in asteptarea desemnarii unei noi echipe guvernamentale.
Asculta comentariile lui Mark H. Gitenstein
Descarca fisierul audio in format MP3
"Lame duck nu este o critica, este o expresie colocviala in Statele Unite pentru a desemna o echipa guvernamentala a carui mandat s-a incheiat dar care continua sa opereze pana la primirea unui nou mandat sau pana la numirea unui nou Guvern. Nu insemna ca este ceva ilegitim legat de Guvern", a spus Mark Gitenstein, intrebat daca mai caracterizeaza Guvernul roman cu expresia "rata schioapa", aparuta in presa in traducerile notelor atribuite Wikileaks.
"Asadar, pur si simplu descriam situatia existenta in luna octombrie sau noiembrie a anului 2009, cand guvernul a cazut, dar a continuat sa functioneze pana la numirea unei noi echipe guvernamentale. Atat. Nu este o critica", a precizat el.
'); document.write(''); } var domain = document.domain; var domain_split = domain.split('.'); var cHannel_domain = domain_split[domain_split.length-2] + "." + domain_split[domain_split.length-1]; document.write(unescape("%3Cscript src='http://worker.contentchannel.ro/player/singleplayer_max/6d2b8dfcd8b58ba4a5390900dfa5110e/"+ cHannel_domain +"' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));
Ambasadorul SUA a mai spus ca, dupa ce a citit in presa traducerea inexacta a expresiei "lame duck" drept "rata schioapa", si-a dat seama ca ar trebui sa inceteze sa foloseasca expresii americane, "pentru ca nu se traduc bine in romana". @N