Absent din dictionarele "serioase" ale limbii romane (dictionarul on-line 123urban.ro il consemneaza, insa!), cuvantul "iarba" cu sensul "marijuana" este vechi in limba, fiind folosit, in limbajul jurnalistic, si inainte de 1989, cu referire la realitati care, din fericire, pe vremea aceea erau occidental-condamnabile, iar dupa 1989, din nefericire, sunt autohton-consemnabile.
In excelenta cronica saptamanala a limbii din "Romania literara", doamna Rodica Zafiu a citat (nr. 34 / 2002) contexte cu "iarba" din presa anilor 1997-1998: "Mirosul dulceag-amarui al tigarilor cu «iarba» (…) «iarba» sunt tigarile cu marijuana" (Ev.z. 1654 / 1997 p. 5). Este, pana la noi probe, prima atestare post-revolutionara despre care avem stiinta, ceea ce nu inseamna ca inainte de 1997 nu s-a fumat si nu a fost consemnat fumatul de cannabis pe plaiurile mioritice... (Pentru a atrage atentia lexicologilor si a fi consemnat in dictionare, un cuvant trebuie sa fie asemenea unei infractiuni care impune legiferarea combaterii ei: frecvent. Rare sunt cazurile cand prima folosire a unui cuvant este consemnata; pentru a atrage atentia, el trebuie sa fie utilizat repetat...)
In citatul din 1997 reprodus mai sus avem, de fapt, doua sensuri ale lui "iarba": 1. marijuana, drog obtinut din uscarea si maruntirea frunzelor, florilor si tijelor de cannabis amestecate cu tutun spre a fi fumat (este sensul prezent in englezul "grass", fr. "herbe", sp. "hierba", it. "erba" etc.); 2. tigara cu marijuana (prezent, de pilda, si intr-un citat din 2003: "Un singur fum de «iarba»… nici un efect…", Adev. 29 / 2003 p. 8). "Democratizarea" (a se citi: extinderea) fumatului de droguri a condus insa si la extinderi de sens: nu numai marijuana este "iarba", ci si hasisul (daca marijuana e tuica, hasisul e palinca....) si salvia (daca marijuana e vinul de struguri, salvia e berea de hamei...): "Marijuana