Turnul Babel al Uniunii Europene are, paradoxal, un singur lucru comun: engleza Votul favorabil covirsitor al parlamentarilor - 595 de voturi "pentru", 16 voturi "impotriva" si 29 de abtineri - in favoarea acceptarii lui Leonard Orban pe postul de comisar european, nu a indepartat atmosfera de confuzie stirnita in jurul portofolilului Multilingvismului. Euro-parlamentarii, si nu numai, au continuat sa ridice intrebari privind utilitatea unui astfel de portofoliu de sine statator, in conditiile in care, dupa valul de aderare a ultimelor 10 state, s-a evidentiat faptul ca Executivul european are deja un numar prea mare de comisari, in comparatie cu puterea de decizie reala a acestora.
Intr-adevar, activitatea concreta a lui Orban in Executivul european este destul de ambigua. Concret, candidatul Romaniei va trebui sa asigure cetatenilor UE accesul la documente traduse in toate cele 22 de limbi comunitare. Totusi, trebuie sa recunoastem ca traducerea si interpretarea publicatiilor UE au fost facute si pina acum, in lipsa unui comisar care sa se ocupe special de acest lucru. De aceea, miza mandatului lui Orban pare a fi popularizarea limbilor comunitare, care reusesc cu greu sa se faca auzite sub hegemonia limbii engleze. Incercarile de a detrona engleza de pe primul loc al podiumului celor mai populare limbi europene nu au avut prea mult succes pina acum, iar imbunatatirea statutului limbilor minoritare precum galeza sau catalana s-a ciocnit de suveranitatea Guvernelor nationale.
Poliglotismul are avantaje clare. La fel cum spunea si Leonard Orban in fata Parlamentului European, "frontierele interne ale Europei au fost desfiintate, singurul pasaport necesar fiind capacitatea de a vorbi si intelege limba celuilalt". De altfel, studiile arata clar, de mai multi ani, ca poliglotismul este strins legat de sanse mai generoase in obtinerea unui loc de munca si de